domingo, 8 de julio de 2012

Traducciones de La Biblia

A continuación mencionaremos, de forma breve, algunas de las traducciones, que desde tiempos antiguos se han hecho a la Biblia:

La Septuaginta

También conocida como Biblia de los Setenta, y generalmente abreviada (LXX) esta Biblia griega es una traducción al griego del arameo y hebreo, esta traducción fue llevada a cabo por instrucciones de Tolomeo II (Filadelfo, 284-246 a.C.). Dicha traducción fue el trabajo de uno 72 sabios judíos traductores, comúnmente llamados los setenta, razón por la cual ésta traducción obtiene su nombre.

Vetus Latina

Antiquisima version del latin, cuando no muchos entendían la el griego, el cual se había convertido en la lengua oficial del imperio, los expertos datan esta versión de los ultimos años del S. II o principios del S. III.

La Vulgata 

Es una traducción del hebreo al griego al cual fue llevada a cabo a solicitud del Obispo de Roma, Damaso. Esta traducción contenía algunos errores, pero esto no cambia el hecho de que es un monumento a la erudición, fue hecha versión oficial de la Iglesia Católica y utilizada en Concilio de Trento.

La Biblia Alemana

Es la versión de Martín Lutero y es realmente uno de los grandes acontecimientos de la historia de la traduccion de la Biblia. Todos los críticos están de acuerdo en que esta traducción de la Biblia ha influenciado la cultura y costumbres del pueblo alemán. Debido a esta traducción se conoce a Martín Lutero como el padre del alemán moderno. Por medio de esta traducción Lutero provocó un estudio profundo en la  iglesia primitiva, lo que desembocó en una purificación de la iglesia Cristiana.

Versiones Castellanas

Por mandato del Rey de Castilla y León, interesado en las escrituras, se tradujo la Vulgata Latina al castellano. La obra se publica en el 1280 y es considerada por algunos como la primera versión completa de la Biblia en lengua moderna.

Podemos mencionar una Biblia judía que se había creado en cuatro versiones distintas para el siglo XIV, siguiendo el canon judío, dicha versión fue creada por judíos y para judíos. En 1430 apareció una versión del Antiguo Testamento traducida por el judío-español Moisés Arrajel y en 1490 Juan López tradujo el Nuevo Testamento.

Luego, en el 1530 aparece la Vita Cristo, una versión de los evangelios.

Más tarde, cuando se prohíben las nuevas traducciones de la Biblia por miedo a nuevas doctrinas, surgen las llamadas Biblias del exilio, consideradas por algunos como documentos con un gran valor literario.

En 1534 Juan Valdez, un reformador, publicó una traducción de los salmos, los evangelios y las epístolas.

Francisco Enzinas, también reformador, en 1543 tradujo el Nuevo Testamento basado en la versión crítica del texto griego de Erasmo de Rotherdam.

En 1569 Casiodoro de Reyna, evangélico español exiliado en Basilea, por primera vez sacó a la luz una versión de la Biblia en castellano extraída directamente del hebreo y el griego, esta versión es conocida como La Biblia del Oso. Cipriano Valera la revisó y la publicó de nuevo en el 1602, así surge la famosa y respetada traducción de la Biblia Reina-Valera, esta versión ha sido revisada y publicada varias veces en tiempos modernos recientes.

La Biblia de Jerusalén


Es una traducción de una versión francesa y la Biblia de Nacar-Colunga. Esta versión es un esfuerzo de la iglesia Católica por llevar la Biblia al castellano.

La Biblia de Los Pobres

Data de la baja edad media, es una colección en miniatura, con escenas del Nuevo Testamento y estampas del Antiguo Testamento, posee textos gratificantes, generalmente no bíblicos. No era una versión que estuviera realmente al alcance de los pobres, pero de todas las versiones existentes era la más barata.







No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada